Thursday, September 10, 2020

Found Missing: Day 9

 Word Count: 54,015

Summary of Events:
Dallas was called in to help control traffic at a major accident on the highway and ended up being accosted by Mrs. Hardwick's younger daughter, who was on her way to visit the older daughter in Lloydminster, and was convinced the RCMP weren't doing enough; Dallas countered that they'd probably be moving faster and doing more if they'd known about the disappearance sooner, but their argument was ended by the daughter having to take a call. Dallas got an e-mail of information from Germany that was, unsurprisingly, in German, so when he went to visit his grandparents for Canada Day he took the papers along for Oma to translate . . .

Excerpt of the Day:

“So what do you have for me now?” Oma asked.

“I have information from the German government on Talbert Brauer,” Dallas replied.

“In German,” Oma said.

“Of course,” Dallas replied. “Canadian records aren’t kept in German, why should German records be kept in English?”

Oma smiled and took the papers Dallas handed to her and looked them over, placing the front one to the back once she was finished.

“This is a record of his birth,” Oma said. “If he’s alive he’s ninety eight.”

“That’s twenty years older than she is,” Dallas said, surprised. He’d not expected quite that large of an age gap, not that he was sure why.

“This is a record of his military discharge,” Oma said. “He was discharged with the same rank his brother had when he was killed.”

“That was sergeant, right?” Dallas asked.

“That would be what it would translate to, yes,” Oma replied.

Dallas nodded.

“These are birth records for two children,” Oma said. “A son and a daughter, both born in Kiel.”

“Kiel?” Dallas asked. “Where’s that?”

“In the north of Germany, reasonably close to Hamburg,” Oma replied.

“Oh,” Dallas said.

“And this is a record of emigration,” Oma said.

“Emigration?” Dallas asked. “What do you mean emigration?”

“It says that Talbert and Konrada Brauer, accompanied by five children, departed by ship for Canada sixty six years ago,” Oma replied.

“I didn’t actually expect that,” Dallas said. “If this is a wild goose chase I haven’t caught the goose yet.”

“The message says that enquiries after records of a wife or child belonging to Jarman Brauer der Jüngere came back negative,” Oma said.

“Der Jüngere?” Dallas asked.

“The younger,” Oma replied. “Junior.”

“Oh,” Dallas said.

“Obviously they found a Jarman Brauer der Älterer,” Oma said.

“Obviously,” Dallas said. “As there was no indication in the journal that there was an older and a younger.”

Oma nodded. “Do you want me to write up what all these say in English?”

“For now it should be fine,” Dallas said. “But, at the same time, if this pans out, it probably wouldn’t hurt to have the English for the courts.”

“They may want a certified translator, though,” Oma said.

“You’re certified enough for me,” Dallas said.

“I know that,” Oma said, standing and ruffling Dallas’ hair. “I’m probably also cheaper.”

“Free is the best deal going,” Dallas said.

Oma chuckled and shook her head, carrying the papers out of the room with her while Dallas stood and headed through the kitchen to get out into the backyard where he found everyone else he’d expected to see at this early of an hour on a family gathering day.


Pronunciations:

Kiel: keel

Konrada: kohnrahdah

Jüngere: yoongehre

Älterer: ehltuhruh

No comments:

Post a Comment